Sulkavalla ilmestyvä Sulkavan Kotiseutulehti Oy:n  julkaisema paikallislehti
  • Etusivu
  • Uutiset
  • Urheilu
  • Kulttuuri
  • Sulkava-lehti
    • Ilmoita lehdessä
    • Tilaa lehti
    • Osoitteenmuutos
  • Digilehti
    • Oma tili
    • Osta Digilehti
  • Yhteystiedot
Kulttuuri/Uutiset

Kääntäjä Kari Koski kirjoittaa itsensä näkymättömiin

julkaissut Sulkavalehden Toimitus aiheena 30.10.2019

Suomentajan työ huomataan usein vasta siinä vaiheessa, kun käännös tökkii. Hyvä suomentaja kirjoittaa itsensä näkymättömiin. Lähdetekstistä ei jää erisnimiä lukuun ottamatta suomenkieliseen tekstiin yhtä ainutta sanaa, kertoi suomentaja Kari Koski.

Pari viikkoa sitten Sulkavan kirjastolla suomentajan työstä kertonut Koski on kääntänyt pääasiassa pohjoismaista rikoskirjallisuutta Arne Dahlista Henning Mankelliin. Kirjastovierailuille ympäri Suomen hänet on vienyt Koneen Säätiön rahoittama kaksivuotinen Suomentajat lukijoiden luo -hanke, joka järjestää vuosina 2018 ja 2019 sata suomentajavierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata.

– Jos vierasta kieltä lukevalle tulee vastaan sanoja, joita ei ymmärrä, ne voi hypätä yli, ja silti tajuaa suunnilleen, mistä on kysymys. Suomentaja ei kuitenkaan voi tehdä niin, vaan hänen pitää ymmärtää tekstistä joka ikinen sana, Koski sanoi.

Pelkkien sanojen kääntäminen ei silti riitä, vaan tekstistä pitää kääntää ajatus ja myös tekstin tilanne pitää ottaa huomioon.

Sanoilla voi myös olla aivan eri merkitys eri kielissä. Suomentajan on tärkeä selvittää ne, jotta voi välittää kirjailijan ajatuksen lukijoille.

– Jos kirjassa mennään metsään, se ei välttämättä olekaan suomalaisen metsän näköinen paikka. Jos kirjan maailmassa ollaan esimerkiksi Tanskassa tai Englannissa, menen Google Earthiin katsomaan tapahtumapaikkoja.

Eniten päänvaivaa aiheuttavat sanaleikit. Koski totesi, että usein kannattaa pohtia, miksi sanaleikki on laitettu tiettyyn kohtaan.

– Jos sanaleikin on tarkoitus luoda tunnelmaa, sen voi laittaa käännöksessä johonkin muuhun kohtaan.

Mikäli sanaleikillä on jokin merkitys, edessä on kiperämpi pulma. Joskus suomentaja ei keksi sanaleikille ratkaisua. Silloin asioita joudutaan selittämään lukijalle esimerkiksi alaviitteessä.

Teksti ja kuva: Tea Ikonen

Lue koko juttu viikon 44 Sulkava-lehdestä! Tilaa lehti täältä!

AvainsanatArne Dahl dekkari englanti Henning Mankell käännöstyö kääntäjä kääntäminen Kari Koski Lars Kepler rikoskirjallisuus ruotsi Sulkavan kirjasto Suomentaja suomentaminen tanska
Facebook
Edellinen julkaisu

Hakulisen Matti perusti apumiespalvelun

Seuraava julkaisu

Pyhäinpäivää vietetään tulevana lauantaina

Facebook


Sulkavalla ilmestyvä Sulkavan Kotiseutulehti Oy:n julkaisema paikallislehti.
Y-tunnus 0167229-8

Hae sivuiltamme

Käy tykkäämässä

Uusimmat

  • Vauvat hengasivat yhtenäiskoululla 7.2.2023
  • Oppilaiden tukiopetus puhutti koulussa 31.1.2023
  • Sulkavaa lautaselle 27.1.2023
  • Sulkava tyrmää litium-kaivoksen 25.1.2023
  • Kotihoidon kriisi väistänyt Sulkavaa 24.1.2023

Pikalinkit

  • Etusivu
  • Uutiset
  • Urheilu
  • Kulttuuri
  • Tilaa lehti
  • Yhteystiedot
  • Digilehti

© Sulkava-lehti • Sulkavan Kotiseutulehti Oy • Y-tunnus 0167229-8

Takaisin ylös